In other news, I've recently started to craft my own hand-written alphabet.
Sweet, that's something I did for one of my books.
The language itself is different in structure from English. As a request I translated some of Psalm 23 for one of my friends, so I'll use that for an example. In order to say "The Lord is my shepherd, I shall not want" you would literally have to say "shepherd-mine lord-is, no I-want-will no".
Gunecerana Sanduindere a dere, ath erefosentua ath.The word
ath, when placed before and after a phrase, negates it. I call it a "parenthetical condition". Another example would be
sita daunatua de prisanedetua prianameletere sochi sita: "surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life", or literally, "surely goodness-shall and mercy-follow-shall (to) me lifedays-mine in total surely".